Đi buôn lỗ vốn, làm ruộng mất mùa

Direct English translation

Trading loses capital, farming loses the harvest.

Equivalent English version

When it rains, it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh đen đủi, làm nghề nào cũng gặp đúng lúc bất lợi nên không thu được kết quả như mong muốn. Cách nói này nhấn vào thiệt hại thực tế: buôn bán thì lỗ vốn, làm ruộng thì mất mùa.
English explanation
Refers to sheer bad luck: whatever line of work one turns to, things go wrong and bring loss. This variant emphasizes concrete material setbacks in both trade and farming.